前幾天在書櫃尋書時
發現自己有兩本[傲慢與偏見]
一本是年代久遠的精裝本
一本大概是貪便宜下買回的書
也因為看了[七鵲圖之謎]的關係
所以拿起了浪漫的英國古典小說來看
先看新版的書

新版的印刷清爽字的大小剛好
但是!
但是
淑惠對於翻譯的語氣不太習慣
太現代,太口語化了!
畢竟小說的年代距今兩百多年
用現在的語法來寫總覺得不夠文雅含蓄
所以
所以
淑惠做了一件蠻無聊的事:
看完新版接著看舊版的[傲慢與偏見]
舊版的字印得頗小
看得很辛苦!
舊版的書是台南北一出版社民國61年再版
距今35年,譯者是施品山
那時的書翻的較為繞舌也較為文雅
舉一例來說:
新版第一章:(一連串的對白)
[他叫什麼名字來著?][賓格利]
[一個人?]
[嗯,一個人,親愛的,是個標準的單身漢!
一個每年有四五千磅收入的有錢單身漢
我們的女兒有福了!]
[這關她們有什麼事?]

舊版:
[這個人叫什麼名字?][賓利]
[結過婚沒有?]
[噢!一個富有而尚未結婚的青年
這對女兒們是一件多好的事呀!]
[這怎麼說?跟女兒們有什麼關係?]

我相信年代較早的人們說話較為文雅
沒有這麼多的語氣助詞
在表達自我慾望的用詞不會太過坦白明顯
所以儘管舊版的印刷字體很小
淑惠還是喜歡舊版文字下的意境
前面說到無聊的事
就是:淑惠對[傲慢與偏見]並無特別的喜愛
即使看完兩遍
對它還是沒有特殊的情懷
居然一口氣看了兩遍!

[傲慢與偏見]的作者是珍.奧斯丁
生前沒幾個人知道她是個偉大的小說家
直到死後,小說才被肯定!
(兒子啊!可別做文學家!做個駙馬爺吧!
別讓為娘的我享受不到禮卷的好處!)
珍.奧斯丁寫了六本小說:
[傲慢與偏見][理性與感性]
[諾桑格修道院][曼斯菲爾公園]
[艾瑪][勸服]
她的小說裡
大凡是平常人的平常生活
但在平常生活中用她細膩而不拖泥帶水的筆觸
反而看到真人性的一面
每每看到珍.奧斯丁
淑惠心中會浮上另一位作家[張愛玲]
很奇怪!
是因為兩者都是女性?
還是因為兩這位寫家庭人物都至為細膩溫柔?
還是兩位在心裡都躲著終身遍尋不著的Mr.right?


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 淑惠 的頭像
    淑惠

    淑惠的忘想世界

    淑惠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()